0

This song is called snowdrop, by Luna Haruna. I don't understand how shiawase+da+to are connected to the sentence

すごく ありふれてて
すこし 退屈な 今日も
二度と来ない しあわせだと
明日は もっと 思えるかな

1
  • Does this answer your question: japanese.stackexchange.com/a/104244/9831 Compare:「今日を...しあわせだと(明日はきっと)呼べる」「今日も...しあわせだと(明日はもっと)思える」
    – chocolate
    Commented Aug 6 at 4:49

1 Answer 1

3

The lyrics go:

すごく好きなひとの すごくとなりにいる かけがえのないこんな奇跡さえ 気付けないでいた ぼくらの すごくありふれてて すこし退屈な今日も 二度と来ないしあわせだと 明日はもっと思えるかな

This whole part can be read as one long sentence.

「...二度と来ないしあわせだ」と is connected to 思える. The と is a quotative particle.

「すごく好きなひとの すごくとなりにいる かけがえのないこんな奇跡さえ 気付けないでいた ぼくらの」 and 「すごくありふれててすこし退屈な」 both modidy 「今日」.

「すごく好きなひとの すごくとなりにいる かけがえのないこんな奇跡さえ 気付けないでいた」 is a relative clause that modifies 「ぼくら」.

「二度と来ない」 modifies 「しあわせ」.

To show how each phrase is related to another:

「〔(すごく好きなひとのすごくとなりにいる)(かけがえのない)こんな奇跡さえ 気付けないでいた〕ぼくらの〔すごくありふれてて すこし退屈な〕今日も〔二度と来ない〕しあわせだ」と 明日はもっと思えるかな。

The basic frame of this whole sentence is:

ぼくらの今日をしあわせだと思えるかな lit. I wonder if I will be able to think of our today as a happy day

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .