I see both "ちかく の XXX" and "XXX の ちかく", but I don't see when to apply which pattern. In the latter case, I think the word "vicinity" in my mind. In the former case, I suppose it's more like "nearby". But I'm often getting these two cases wrong.

1 Answer 1


You're correct.

「近くのお店」is "a nearby shop." 「お店の近く」is "near the shop." For example:


is a gas station near the/a shop.

This rule doesn't always map neatly to English, but think of the noun before the の as the owner and the one after the の as the thing being possessed. So "the nearby area's shop" (近くのお店) vs "the shop's nearby area" (お店の近く).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .