From anime 夜のクラゲは泳げない, B asks A about their thoughts on a social media account dedicated to exposing e-celebs:
A: 暴露アカウントですよね?
B: あれについては どう思う?
A: 最低だと思います。 んっ…。
とだけ言うのは
いい子ちゃんぶり過ぎなのかなって。
顔を隠して 人を傷つけて
本当にひどいと思います。
A: You mean the scandal exposing account?
B: What are your thoughts on that?
A: I think it's despicable. ...is easy to say, but I think that might be too self-righteous of me.
It's really an awful thing to do.
とだけ言うのは here is translated as "it's easy to say...", but it seems to be というのは affixed with だけ so I was wondering if it was similar to というのは coming at the beginning of a sentence.
My breakdown is something like:
I think it's awful. Well, I guess just saying that is pretending to be nice too much
How is this phrase functioning/what does it mean here? How is it different than phrasing it as と言うのだけは?