0

I am uncertain about the meaning of 良いって人だけ below

誰かに愛されてもそれに何かを返す事はない

それでも良いって人だけ好きになってくれたら良い

I think the last sentence means "even so, it is fine if anyone takes liking of me because I am a good person"? I interpret this だけ as だけに, meaning "because." Is that right?

1 Answer 1

3

Unfortunately you've made parsing errors around それでも and だけ.

  • それでも良い is "(even) that is fine".
  • って right after it is a colloquial version of という.
  • This だけ is not だけに. が is omitted after だけ.

So:

  • それでも良い
    that's fine
  • 「それでも良い」って(いう)人
    those who are okay with that
  • 「それでも良い」って人だけ()(私を)好きになってくれたら良い。
    If those who are okay with that like me, that's enough.

それ refers to the previous sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .