1

An old man told a boy, who was excited for a field trip:

兄さん、旅行やゆーてえらいイキッとんなあ、まあ若いモンはそれくらいでええ

I am not certain about やゆーて and キッとん. I think they both correspond to だと言って and イキっているの. But what 旅行だと言って is supposed to mean? イキっているの means 調子に乗っているの, right?

1 Answer 1

3
  • Yes, やゆーて is roughly the same as だと言って. や is a copula in Kansai-ben. The basic meaning of 旅行だと言って is simply "saying (because) it's a trip", but you can forget the literal meaning of "say" and interpret it as "because (of)" here. A similar example:

    何かが気に入らないといってすぐに辞めてはいけない。
    You shouldn't quit immediately just because you don't like something.

  • It's true that, these days, イキる often has a negative connotation similar to 調子に乗る or "to act cocky". However, イキる in this sentence is simply a slangy way of saying 意気込む or "to be excited".

旅行やゆーてえらいイキッとんなあ
You're really pumped up (just) because of the trip

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .