I had read this post:
Using 持っていく with people
But recently I am reading a manga, there is a bubble of text says 食堂に入って 大丈夫なら 持っていくけど?
which is heavily like "bringing a group of people to cafeteria". Based on the context, translated it into bringing anything else doesn't seem correct, because all other bubbles of speech are all talking about people in a group.
I had a look on nihongomaster
and saw an example. It said
監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。
It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament.
Is this example correct? Does Japanese use 持っていく
with a group of people?
Thank you.
Edit (added context)
Summary:
- Main character is Myne (マイン), a workshop owner although she is very young.
- She becomes a newly head of an orphanage.
- The orphanage is in the verge of collapse. Ran out of money, adult orphans - people are working, find it just enough to live. The children are starving to death.
- After acquire the orphanage, Myne is going to reform it, by using her own money and attendants. Then setup a branch of her workshop there, so the orphans can make money to feed the entire of the orphanage.
- The current story started at the point: Myne had her attendants and orphans to do a total cleaning of the orphanage.
- Myne divided people into groups to do various tasks of cleaning.