Today I wanted to explain basic particles to someone, so I started with an English sentence that I translated in Japanese while keeping the syntax the same. I ended up with:


Now, immediately I realized I found this sentence odd because I was expecting 東京に to come right before 行きました. After changing this, I was mostly satisfied but it made me wonder, what about swapping 妹と and 電車で?

Japanese is often understood as a SOV language, yet I can't help to find certain "syntactic preferences", such as having 東京に right before 行きました. What are some other such preferences? Are they detailed somewhere?


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .