0

やっぱり海外のドラマってスケール違うよな!

車めっちゃくちゃ爆発する!吹っ飛ぶの爽快

I understand the sentence is like "As I thought, oversea dramas are totally on a different scale. The car totally exploded! "

But then I'm stumbled on how to take 吹っ飛ぶの爽快 here? "A refreshing blow off"? The sentence doesn't end with a だ and it just ends like this (I guess the character is excited).

3
  • Side comment: I know this isn't the focus of your question, but do bear in mind that 海外【かいがい】 is a noun, referring to "overseas" as a place. Apr 19 at 18:14
  • I mean isn't it just "foreign drama" basically?
    – Kawase_K
    Apr 19 at 18:16
  • In terms of meaning, yes. 海外のドラマ → literally "overseas's drama" → idiomatically "foreign drama, drama from overseas". 😄 Apr 19 at 18:31

1 Answer 1

1

You can simply think it is an omission of だ.

The の is a nominalizer, and が (or は) is omitted.

Thus 吹っ飛ぶの爽快 can be understood as (車が)吹っ飛ぶの(が)爽快(だ) = Cars' blowing off is refreshing (putting aside if refreshing correctly translates 爽快だ).

Notes.

  1. As for ending without だ, you can think it is a 体言止め. Strictly speaking 爽快 may not be a noun though.

  2. I can't find similar questions, but omitting particle after nominalizing の should happen frequently enough in casual utterances.

People may say:

  • 昼間からビール飲むの最高 Drinking beer during daytime is superb. (飲むのが/は)
  • (For example, as an answer to what did you eat for supper) 残り物をあっためたの食べた I ate the leftover that is warmed up (あっためたの).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .