From the anime "Heavenly Delusion", and a main character asks someone about their knowledge of a place called "Heaven" (天国):
あっ あと 天国って場所で 何か思い当たることないですか?
Oh, before I forget, have you ever heard of a place called "Heaven"? (show's translation)
At first, I assumed this was the particle で that marks a condition/scope of an action. But the problem is that a.) The only way I can understand it as the particle is with quotations, as something like "With the place called "Heaven", is there nothing that comes to mind?". But this doesn't make much sense to me, because it seems more common to use either に or the te-form with 思い当たる like so:
・その名前を聞いて何か思い当たることはありませんか.
When you hear the name [hearing that name], does it remind you of anything?
b.) If the te-form is a common usage, is it not possible to understand the で as te-form of だ? As in, "It being a place called "Heaven", is there not anything that comes to mind?". If it helps, this is the first time in the conversation mentioning Heaven.