(君が)そこまでの無理を強いるのはこちらとしても不本意なんだが!
I'm confused by what こちらとしても
means. Here's what I can put together so far. こちら
means "this direction" and generally refers one's side or oneself. として
, the Te-form of とする
, means to enact, or regard something as, whatever is quoted with と
. も
is the including particle, and can translate into "even", "also", or "too", but will always contain an element of including.
So the most literal translation I can get is "As for forcing the impossibility of (you) going that far, even regarding me, I am unwilling.". A less literal translation, provided by DeepL, would be "I am unwilling to force you to go that far!".
But I'm still stumped by what こちらとしても
is doing in this sentence. Can someone please explain what it means, why it's used, and how it can be used in other sentences please.