From Quintessential Quintuplet ch. 5,

Their study session appears to be cut short and he says「今回は出直すとする」. I have trouble piece together meanings of the words. I don't understand what 出直す might mean here. I thought it meant "back to square one" but if that's the case then 今回 would be better understood as "next time" not "this time" which is unlikely...?

  • 1
    "Back to square one" isn't a bad translation but for this specific case I think a simple "try again" is better. "今回" because Futaro is using it here as a "[give it up for now but] try again next time". Apr 3 at 20:14


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .