1

(君は)照れを隠すあまりより惨事になってるけど、大丈夫?

The(君は)is just for added context.

I'm having trouble understanding the structure of this sentence. as well as the use of あまり and より. From what I can pull, it means either "Hiding your embaressment is making it even more disastrous though, are you OK?" or "You're trying so hard to hide your embaressment that it becoming more disastrous, are you OK?". So I want a couple things cleared up here.

What are the あまり and より doing in the sentence and which words are they modifying? Is 照れを隠す supposed to be a modifier for あまり or is あまり a modifier for 照れを隠す? If 照れを隠す is an entirely seperate clause, shouldn't it be in the masu stem form or te-form? Would it make sense to put a comma after あまり?

0

1 Answer 1

1

This あまり is a "formal noun" (形式名詞) that works like a conjunctive. Grammatically, it belongs to the same word class as とき ("when ~"), ため ("for ~'s sake; due to ~"), とおり ("just as ~"), etc. You probably know these don't take a masu-stem or a te-form, either. It's because when a verb comes before these "nouns", it technically forms a relative clause.

Here, あまり means something like "because of extreme ~" or "because one does ~ too much". For example, 驚きのあまり and 驚いたあまり both translate to "since one was too surprised". Technically speaking, 照れを隠す is a relative clause that modifies the noun あまり. It makes perfect sense to put a comma after あまり, and it also makes this sentence more readable, but it's not a requirement, either.

より is simply an adverb that means "more". Here it modifies (惨事に)なる.

Your understanding of the sentence is correct. 照れを隠すあまり means "Because you're hiding your embarrassment too much", and より惨事になってる means "[the situation] has become disastrous even more".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .