Context: Two characters are talking: Character A teaches B about her work, however A tells B a lot of things all at once.

Character B says:

新しいことを知るのは楽しいです。香苗さんの話面白いし Basically "Understanding new things is fun. And you talk about interesting stuff"

To which she replies

よかった。まあ昔から叩き込まれたことだから こんなの全然だよ

I understand her answer is "I'm glad. But because this is stuff I got drilled into since a long time ago, this is...."

I'm not sure how to take 全然 here? Completely different? Extreme? She seems to draw a comparison over learning from a young age vs having it explained in one session

  • Is there not a typo? There usually wouldn't be two の's in こんなのの全然だよ.
    – Axe
    Commented Mar 26 at 20:19

1 Answer 1


From the provided text alone, it sounds like something similar to 全然何でもない or 全然大したことない.

The comparison is between こんなの (which I assume refers to the explaining) and what may look like to B. So if it can look like a lot from B's viewpoint, 全然だよ means it is not that much and/or explaining that much is nothing burdensome to A.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .