A character in this visual novel being subjected to threats and rumors has this inner monologue:


I understand the basic usage of させられる to be "made to do something", like 悪魔に毒リンゴを食べさせられる would be "made to eat a poisonous apple by a demon", where に indicates who caused you to eat the apple. For my question, I think the に would indicate the character was being toyed with by these rumors if it had been written 翻弄されて, but 翻弄させられて instead makes me unsure because I understand it as meaning the character was being made to toy with someone else due to the rumors, which I don't understand in the context of the story.

Is there another understanding of 噂に翻弄させられる here?

  • Maybe whoever wrote that (mistakenly) thought 翻弄する was an intransitive verb.
    – aguijonazo
    Mar 25 at 3:35

1 Answer 1


It is simply a mistake. As you understand, it should be 翻弄されて.

As the (existence of) following website suggests, it happens reasonably often



You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .