2

歩く筋肉要塞か てめえは!

From what I know, this translates to "Are you a walking 筋肉要塞?" or more literally "As for you, a 筋肉要塞 that walks?"

But what does the 筋肉要塞 mean? All I can get is "fortress of muscle". Is this some Japanese equivalent for "meathead"?

1 Answer 1

1

筋肉要塞 is not a set phrase or anything. It's just a one-off joke meaning "muscle fortress" or "fortress of muscle". There is nothing more than the literal meaning. (By the way, 脳筋 is a common slang term that is very close to "meathead".)

If you know this "rule" and felt that 筋肉要塞 was likely to be an established set phrase, your intuition is basically correct, but a yoji-jukugo sounds a little nicer as a (temporary) catchphrase. Besides, since there's another modifier (歩く), saying 歩く筋肉要塞 would make the entire phrase slightly lengthy, so the の was omitted.

1
  • thanks. This really helped
    – DietSouda
    Mar 22 at 3:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .