3

The English translation I have expresses this as "strange mattress", but it's not clear to me why. Is this ひと the same as 人? In the given context below, is it a short-hand way of saying "他の人の布団・自分のではない布団"? If so, does ひとの generalize to any context or object? 例:ひとの車、ひとの家、ひとの本、など。

「失礼ですが、私は癇症でひとの蒲団に寝るのがいやだから……少し蚤よけの工夫をやるから御免なさい」

『三四郎』の第一章

3
  • 1
    One of the meanings of 人{ひと} is "other people" (他の人): an explanation from 知恵袋.yahoo and the entry from dictionary.goo Mar 20 at 15:35
  • I know this is off-topic, but this usage of "strange" caught my eye. Do you know when and in what writing style this was translated?
    – naruto
    Mar 21 at 2:08
  • 1
    @naruto The translation is by Jay Rubin (2009, Penguin Classics, kindle version)
    – bocwulf
    Mar 21 at 2:32

1 Answer 1

4

Yes it is. ひとの蒲団 is 人の蒲団. It simply means "(other) people's 蒲団". And also yes 人の布団 = 他の人の布団.

Your English translation "strange mattress" is not wrong, but here it's "strange" as in "foreign, not belonging to self"(e.g. a stranger, estranged son), but not "strange" as in "weird, eccentric"(e.g. a strange habit)

他の例も全部正しいですよ。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .