4

『そして誰もいなくなった』によせて

It is the beginning of a book of the same name.

What does によせて mean in this sentence?

2
  • Is it not a section title? As opposed to a sentence.
    – Leebo
    Mar 12 at 23:25
  • Yes, i think it is. Mar 13 at 1:58

3 Answers 3

7

Xに寄せて【よせて】 used in a title typically just means "(My Thoughts) Regarding X" or "In Response to X".

The verb is 寄せる ("to make something closer"), which is used both in physical and in psychological senses. For example, 彼女に恋心を寄せる means "to direct romantic feelings towards her" (literally) or "to have feelings for her" (naturally). Likewise, Xに寄せて is used in the title of a commentary or formal message that expresses the author's feelings toward a specific topic or event.

1
  • Oh, now i understand. Thank you! :)) Mar 13 at 1:59
1

よせて is てform of 寄せる。 It simply means "sending the following words to the book of 『そして誰もいなくなった』"

1

『そして誰もいなくなった』によせて

It looks like this was the Japanese title given to Mathew Prichard's short essay published as the front matter to Agatha Christie's book そして誰もいなくなった (And Then There Were None), when it was republished in 2010 in Japanese. The essay was probably written in English first, but was not published in English, I believe.

Back to the question, 寄せる can be used to refer to the act of contributing a work to a publication, as seen in the following examples:

https://www.aozora.gr.jp/cards/000320/files/2168_42800.html

予等は旅中の見聞記を毎月幾回か東京朝日新聞に寄せねばならぬ義務があつた。 (contribution to a newspaper)

https://www.dailyshincho.jp/article/2017/01201940/

シャ乱Qのボーカルで音楽プロデューサーのつんく♂が18日発売の「新潮45」2月号に寄せた手記が大きな反響を呼んでいる。 (contribution to a magazine)

I feel like the usage is derived from originally Chinese terms such as 寄稿 and 寄書. (This is just a guess.) The term 寄稿 is common in Japanese today. 寄書 is less so.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .