Phrases with “ほうが” can clearly be used as a subject, including a “major subject”, as in:
- 私のほうが速い。
- 日本のほうが公共交通は効率的。
They can also clearly be used as a nominative object, as in:
- 私はあなたのほうが好き。
I've also in rare instances seem them replace an accusative object, keeping the “〜が” but I don't know how natural or grammatical this is:
- 私は日本ドラマより韓国ドラマのほうが見る。
I doubt it's grammatical here to say “私は韓国ドラマが見る” so it's interesting that the accusative object becomes a nominative object here.
Can it also for instance replace indirect objects or dative objects, and if so? How would this grammatically work? How would “ほうが” fill the place of the part marked with “〜に” in “あなたにそれを上げる” or “あなたに会う”. Is it for instance possible to say “私は母さんより弟の方が会う” to mean “I see my younger brother more than my mother.”?