In Japanese, we can add か to question words to make it mean "some-xxx." Example:

  • 何 what 何か something
  • 誰 who 誰か somebody
  • 何人 how many people 何人か some amount of people (何人かの友達きた some friends came)
  • 幾つ how many 幾つか some amount of xxx (いくつかの季節を歩んだ walked through some seasons)
  • いつ when いつか sometime
  • いつの日 which day いつの日か someday

I had always thought that か is now "sticked" to the question word and they should be viewed together as one whole thing. However, when I saw the phrase いつの間にか or いつの日にか, I was surprised to see the か being split from いつの日, for I'd totally expected いつの日かに, to mean "at someday (in the future)." (i.e. I'd expected いつの日かにやめるかな rather than いつの日にかやめるかな), since I thought 「いつの日か」 is one integral part.

When writing this question, I realized that I've been saying 誰にも/誰とも instead of 誰もに/誰もと, however I say 誰かに instead of 誰にか. I unconsciously learned these and had been using them without ever questioning them, until now I find myself never having really understood the grammar behind adding か/も to question words, and what happens when particles like に and と are involved.

If I wanted to say "I'll give it to some friends", I know that 何人かの友達にあげる is correct, but why is 何人の友達にかあげる wrong(yet we say いつの日にか)?

If I wanted to say "I'll give it to however many friends!", I know that 何人の友達にもあげる is correct, but why is 何人もの友達にあげる or 何人の友達もにあげる wrong?

All of these seem way too random for me. What are the rules behind them?


  • Maybe いつの日か is not bound together strongly enough to be treated as one word and when multiple particles are applied to the head of the noun phrase, namely 日, the case particle gets precedence?
    – aguijonazo
    Commented Feb 13 at 1:12
  • I kind of doubt the idiomaticity of 'however many friends!'. Personally, all your translations for this do not fit, maybe 何人の友達にでも (or rather simply 友達みんなに).
    – sundowner
    Commented Feb 13 at 1:20
  • @sundowner Maybe you're right, but I just wanted to use those examples to illustrate the different positions particles can take.
    – dvx2718
    Commented Feb 13 at 2:16
  • @aguijonazo Maybe, but is there any rule saying which particle gets precedence and when? That's what's confusing me right now.
    – dvx2718
    Commented Feb 13 at 2:16
  • My understanding is that, as a general rule, case particles such as が, を, に, etc. get precedence unless 〜か or 〜も is lexicalized enough to be treated as one word as in 誰かが, どこかに, etc.
    – aguijonazo
    Commented Feb 13 at 2:56

2 Answers 2


We have similar pairs of expressions depending on whether か comes right after or before a particle:

  • どこからか out of nowhere / from who-knows-where
  • どこかから from somewhere
  • どこへか to who-knows-where
  • どこかへ to somewhere
  • いつからか since who-knows-when
  • いつかから since some/certain time point
  • 誰からか from who-knows-who / I can't remember who but, ...
  • 誰かから from someone

I'm not sure if these are the best English translations, but my point is that the expression with "interrogative + particle + か" carries a stronger nuance of "I'm wondering but I don't know", compared to expressions like 誰か/どこか, which, as you mentioned, simply translate to someone/somewhere/etc. They do not necessarily imply that the speaker is wondering.

Both patterns are useful and should be mastered separately. But the "interrogative + particle + か" pattern is less common, and sounds slightly literary or bookish to me. いつの日かに and いつの日にか are semantically almost the same, but the latter sounds more sophisticated and dramatic to me. Practically, いつの間にか and いつの日にか can be remembered as a set expression.

As for "give it to some friends":

  • 何人の友達にかあげる: This sounds strange because 何 and か are too far apart.
  • 何人かにあげる: Natural.
  • 何人にかあげる: Makes sense only when you want to emphasize the nuance of "I don't know how many but...". But this may be too stilted in speech, anyway.
  • Thank you, I think my biggest take away is that いつのまかに is actually valid.
    – dvx2718
    Commented Feb 14 at 2:44
  • 1
    @dvx2718 いつのまかに might be "grammatical", but it's virtually nonexistent because いつのまにか has been established as a fixed phrase. It's okay to say いつの年かに ("I don't remember which year but...") though.
    – naruto
    Commented Feb 14 at 3:19

I think to some extent the particle order is explainable by 'what phrases are naturally required by verbs'. (Maybe it's not the whole question of yours and there are certain 'counterexamples' though).

To put it simply あげる takes an indirect object, and requires a に-phrase. Hence 何人かに and not 何人にか.

is a 副助詞 and makes an adverbial phrase.

For illustration, consider

  1. 日取りをいつの日かに決めてほしい
  2. 日取りをいつの日にか決める

1 is not completely natural, but いつの日か (which day) is felt as the object of 決める (literally: I want you to fix the date to which(ever) day) whereas 2 (semantically a bit odd) means 'I will decide the date some day', where いつの日にか works adverbially on 決める (i.e. I will fix the date some day (in the future)).

いつの日か is mostly used in the same way as 2 above, hence いつの日にか appears much more often while いつの日かに is not totally impossible. On the other hand, many verbs like あげる requires に-noun-phrase, hence に encapsulates the 'some'-phrase.

  • Thanks for the answer, but since I can only accept one, upvoted. After some pondering I realized that adding か and も to question words are completely different, and has different use cases. My confusion came from that I wanted to have a single rule to unify the use of か and も with interrogative words.
    – dvx2718
    Commented Feb 14 at 2:46

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .