I’ve come across this sentence
「それに考えてないよ高木さんのことなんて…」
Which translates to
“Moreover why would I be thinking about Takagi-san”
While the literal translation would probably be something like
“Moreover I haven’t been thinking about Takagi-san or Takagi-san-like things, you know”
And I’ve been wondering if it could be rephrased as follows
「それに高木さんのことなんて考えてないよ…」
I think that the rephrasing makes the speaker seem more sure of himself in comparison to the original sentence but is there any other difference in meaning or nuance that I may have inadvertently induced by this reordering? Does it sound as natural as the original? Is it even valid? Would it still be translated the same way?
Thanks!