2

I understand that this phrase translates to.

I have received your assistance

or

Thanks for the help.

But I thought narimashita is the past tense of "to become"?

Is their an alternative definition I can't find or does the literal translation mean something else?

1 Answer 1

2

お[世話]{せわ} itself means "help, aid, assistance".

You are correct that なる means "to become".

"I have received your assistance." is a good non-literal translation, but literal translation would be "(Something) became help/aid/assistance." (i.e. "Your actions for me became help/aid/assistance.").

3
  • 2
    But when you say Xが(お)世話になる, this X is not what becomes help. Rather, it’s what becomes the object of someone’s help.
    – aguijonazo
    Feb 10 at 4:57
  • @aguijonazo Maybe interpretation is context-dependent? Can double-が be used to specify both subject and object? E.g. 「彼彼女お世話になりました。」 == 「彼彼女お世話になりました。」 ~= "He helped her."?
    – Arfrever
    Feb 10 at 8:13
  • 2
    No, that interpretation is not possible.
    – aguijonazo
    Feb 10 at 9:53

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .