I recently came across a sentence that said 「友達はよく、寝たふりをしています」which translates to "My friend often acts like he’s sleeping." My question is, why was past tense of 寝る used here? Shouldn’t it be 「友達はよく寝ているふりをしています」


2 Answers 2


Here the friend acting like he has slept. In English sentence, "slept" is used. The act of sleeping is already in the past. I can write an English translation:

My friend often pretends as if he has slept.

That's why 寝たふり

  • 「寝たふり」:Pretending as if he "fell asleep."
  • 「寝ているふり」:Pritending as if he "is asleep."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .