From "Granblue Fantasy: Relink" (where the English subs takes extreme liberties).
For context: A-kun works with Villain-san against MC-kun's party. But after seeing all the bad shit, A-kun has a change of heart and starts working with MC-kun. When A-kun+MC's party confront Villain-san, Villain-san says "[A-kun]、まさか絆｛ほだ｝されたと？", which is translated as "[A-kun]...is this betrayal?"
But when I look up "絆｛ほだ｝す", it apparently means to bind or shackle. How does that imply that A-kun is betraying Villain-san? For the record, there's no indication that anyone believes A-kun is being "shackled" by MC-kun's party. It's completely clear to everyone that he's acting upon his own free will to work with MC-kun's party against Villain-san.
If you want to see the line in context (warning, Granblue Fantasy Relink final battle spoilers): https://youtu.be/H2HM6hlsN2I?t=2255
Edit: apparently 絆｛ほだ｝される has a special extra definition beyond being a passive version of 絆｛ほだ｝す. It apparently can mean "to be moved by, be touched by, be overcome by". So my guess is that Villain-san was roughly saying "to think you were moved by MC-kun's party...", which does indeed make sense with the context of the story. But my question still stands: why is there such a disconnect between the verb 絆す and its passive form 絆される? Or is it just something that one must accept?