2

For example:

彼に買ってもらいたい

and

彼が買ってくれたい

Do they both convey the same meaning ("I want him to buy it for me")?

2 Answers 2

6

彼が買ってくれたい sounds incorrect.

You can say:

彼に買ってもらいたい。 "I want him to buy (something)(for me)."

or

彼に買ってほしい。 "I want him to buy (something)."

2
  • もらう+たい⇒もらいたい、あげる+たい⇒あげたい はあるけど、くれる+たい⇒くれたい はないんですね。
    – chocolate
    Feb 6 at 10:16
  • 1
    単純に相手の行為だからでは・・?
    – aguijonazo
    Feb 6 at 12:11
5

Both of the following:

お父{とう}さんに教{おし}えてもらう
お父{とう}さんが教{おし}えてくれる

translate into "father teaches me"; the difference is that in the former, the son/daughter is the subject of the verb, while in the latter, father is the subject. This summarizes the difference between もらう and くれる. The two following sentences are equivalent:

(わたしが)お父{とう}さんに教{おし}えてもらう
お父{とう}さんが(わたしに)教{おし}えてくれる

Because the first person cannot be the subject of くれる (for this meaning of the verb), the 連用形 + たい construction sounds unnatural for this verb and it is never used by a native speaker. もらいたい works because this verb lets you be its subject.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .