An excerpt from Harry Potter (Japanese translation);
その時ハリーは、勇敢とも、間抜けともいえるような行動に出た。
Then Harry behaved in a way you could call both brave and idiotic. (My TL)
I think the meaning of the sentence is clear but I'm wondering how I should be thinking about とも here.
First, I'm assuming that いえる is the potential form of 言う. My immediate thought is that the と in とも is the quotative と and that it pairs up with いえる. So that I would have the standard form 勇敢も間抜けも (both brave and stupid) with each part separately quoted.
My doubt about the above comes from the fact that と is used twice. Why not just 勇敢も間抜けとも? (I'd still expect とも rather than もと because I know も likes to move to the right).
I know とも can also be a noun-suffix meaning both/all, and perhaps that is what is used here (I'm not so familiar with this word), and the quotative と has been omitted.
I'm favouring my former theory but I'd like to know for sure.
勇敢も間抜けとも
doesn't sound natural.