0

7時半

各方面に連絡も済ませたし

見積書も作り直した

あとは返事来たやつから1個ずつ片すだけ

Context: an office worker just finished setting his business and it's early in the morning, after he pulled an all-nighter. This dialog is all said by the same person, reflecting on his current progresses.

I understand the fist sentence are like "I finished contacting everyone and the written estimates have been redone"

however, I'm unsure on how to interpreter the last sentence.

"The people who replied"

個ずつ片すだけ "One by one"? I'll strike them out?

2 Answers 2

1

The やつ here is not a person but one (thing). 返事が来たやつ means the ones that were replied to. From the provided text, more concretely it refers to 連絡 (or matters that 連絡 is about).

かたす means 片づける=to sort out. Strike out is a derived meaning from to get (something) done/do away with.

So overall, it is something like Now, out of the ones that got replied to, I will proceed one by one..

4
  • 2
    "got replied / was replied" sounds weird. In everyday use "got replied to / was replied to" would be better. Although I think strict grammarians would moan about that too. A safer phrase would be "the ones where I got a reply". Jan 26 at 11:52
  • 1
    @user3856370 Oh, I see. Actually never thought about it. Fixed, leaving the passive for the literal translation.
    – sundowner
    Jan 26 at 12:38
  • To be clear he's saying he will "sort out the names" of those who have called? And not strike out?
    – Kawase_K
    Jan 26 at 14:24
  • @Kawase_K I thought you meant something like knock down by strike out. Anyway, it has nothing to do with names. かたす is just working on/finishing the job. Any reply will create a job for the speaker and s/he is saying that s/he will just handle it one by one as replies come. I just can't tell what the job is about from the provided text.
    – sundowner
    Jan 27 at 11:34
0

I disagree that やつ could not possibly refer to a person. It is true that you would never use that term to a person's face as it would be extremely offensive, but this is presumably inner thoughts not being spoken out loud. やつ certainly can refer to things, and is as malleable or even moreso than the English word "thing" (or "stuff").

But here's my personal interpretation:

"Seven-thirty."
"I finished sending out the emails everywhere to everyone, check."
"I revised the estimates."
"Now all that's left is dealing with the replies from the clients one by one."

I'm obviously only guessing here that he's referring to clients and that the mode of communication was email, but the やつ I believe points to them (the clients).

As a last remark, ずつ片す aren't together as one word, it is 1個ずつ "one by one" and after that comes 片す which is a shortened 片づける, "clean up," "tidy up," or "process/deal with."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .