So far, my understanding is that these two expressions are a contracted form of というのは， whose common application is to explain the meaning of something.
In a JLPT listening video, I heard this:
M: 今朝新聞で見たんだけどある調査によると 日本では70%近くの人が毎月貯金をしてるんだって
This seems highly unconventional - I guess the っていうのが is trying to refer to the survey above, but it couldn't get any more different from the [Phrase]+というのは[Explanation] format I'm used to.
Can I trouble anyone to 'break down' the 3rd sentence and explain how this functions?