Yes this the title of a song from Bocchi the Rock ("Never Forget"). Before learning about what てやる meant (I now do) it confused me, but even now the title still confuses me. I assume this usage has to do with volition and thus falls under :

③〈大胆(だいたん)/乱暴〉にそうする。 「答案を白紙で出してやった」

This makes sense, but I would then assume the title to be instead 忘れなくてやる 忘れないでやる, rather than having やる in the negative. It seems like having it be やらない would take away the volition rather than emphatically "not forget". It don't know how one should take this.

  • 1
    The comparison should be with 忘れないでやる, not 忘れなくて.
    – aguijonazo
    Commented Jan 14 at 3:20

1 Answer 1


verb-て(/で)やる is a condescending(/lighthearted/casual/joking) variation of verb-て(/で)あげる: to do you/someone the favor of verb.
Hence, when you keep this "favor" giving implication (or negation thereof) in mind, the difference between the following two becomes obvious:

忘れてやらない: "I won't do you the favor of forgetting."
(I won't let go of this grudge against you.)

忘れないでやる: "I'll do you the favor of not forgetting."
(I'll remember this for your sake, being the benevolent guy that I am.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .