0

「ペットがいない方が楽だけど、時々犬が飼いたくなります」 "Having no pets is easier, but I sometimes want to have a dog"

My questions are:

  1. can you use the たり form in this sentence to mean "I sometimes want a dog" (犬が飼いたくなったりします)?

2.can you use こと and のが after いない (ペットがいないことの方が楽です/ペットがいないの方が楽です)?

2
  • This sounds convoluted. Why do you want to insert unnecessary words between a relative clause and the noun (which it is) that it modifies.
    – A.Ellett
    Jan 10 at 13:28
  • 1
    Because I (as a learner) want to gain a better understanding of the language and about what sounds unnatural and what might be unnecessary, or how to form a sentence differently and in other ways without it sounding weird. That's why I'm asking those kind of questions.
    – Dee
    Jan 10 at 15:26

1 Answer 1

1
  1. It is very common in Japanese recently. Young Japanese often use 'たり' to soften the tone of their phrases.
  2. Native Japanese speakers never use such a phrase.
2
  • Thank you for answering! So if I want to use たり in this sentence, I can omit the 時々, right? Because I've been told that たり alone can already mean "sometimes" (犬が飼いたくなったりします= "I sometimes want to raise a dog")
    – Dee
    Jan 10 at 18:44
  • 1
    This seems unnatural because '時々' means 'sometimes,' but 'たり' has nothing to do with tense. It means 'or something.' Jan 12 at 2:26

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .