Context: Speaker is devising means to butter up/get closer to employer who requests them to find certain items on a mission and thus pass a test.
「この距離を限りなくゼロにする。 相手が気を許し秘密の共有をも求めて来るほどに 必ず探し出す」
"I shall reduce that distance to zero, until the employer feels that he can trust me with his secrets... I will pass this test." [show's translation, 探し出す refers to finding said items]
I know that the pattern「Verb Phrase A + ほどに + Verb Phrase B」means "the more (Verb Phrase A), the more (Verb Phrase B)", but it seems like ほど here is just stating an extent, such as "I will track them down to the extent that the employer let's down their guard and they even come to request sharing their secrets". My question is if this is mostly accurate and how this differs from a pure ほど.