I am unsure which part of the verb to conjugate when making a causative sentence expressing "allowance". For example, if I were to write 'My mother didn't let (allow) me get a drivers license, would I write:

a. 母は僕に免許を取得させなくてくれた


b. 母は僕に免許を取得させてくれなかった

Which of these conjugation options is more natural/makes sense?

  • 1
    I'm assuming you meant 免許 instead of 免除 too?
    – jogloran
    Jan 4 at 4:13
  • 1
    取得 is a bit stiff here. 取る sounds more natural.
    – aguijonazo
    Jan 4 at 6:44

1 Answer 1


The second sentence is the correct one in your situation. You need to negate the action of "giving (the favor of letting me get a driver's license)" using なかった.

なくてくれた is grammatically incorrect regardless of the situation, but ないでいてくれた can be valid depending on the situation:

  • 母はそれを言わないでいてくれた。
    My mother didn't say it, which I am thankful for.
    My mother kindly kept it a secret.
  • 母は僕に免許を取らせないでいてくれた。
    My mother kindly prevented me from getting a driver's license.
    (She might have known I would be a poor driver)

Here, you're thankful for your mother's "not doing something".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .