1

I came across this example sentence and was wondering whether it's grammatically correct and if it is, how the といって functions as a grammar point in this sentence. There's another related question on this site that seems to indicate that といって=と言って, and is similar to the grammar X という Y = "A thing X called/identified as/that is Y," as in 雪国という小説 = a novel called Snow Country. Here, it also seems like it modifies the phrase that comes before it in a way that is derisive. Is this correct?

上司は会社の電話で私用の電話をかけたと言って私をひどくしかった。

My boss scolded me for making (so-called?) private calls on the office phone.

3
  • 2
    雪国=Snow Country, a novel by Kawabata Yasunari.
    – A.Ellett
    Commented Dec 26, 2023 at 20:59
  • 1
    I think Snow White is called 白雪姫(しらゆきひめ) in its Japanese ver. Commented Dec 26, 2023 at 22:00
  • 2
    Literally, Boss scolded me, saying that (I) made a private call...
    – sundowner
    Commented Dec 26, 2023 at 22:48

1 Answer 1

2

Your translation isn't bad. You've captured the meaning. But, と言って here just means "said that".

The boss harshly scolded me, saying I'd made personal calls on the company phone.

As mentioned in the comments by @GuiImamura, there is no distinction in Japanese between indirect and direct speech.

For example (in case those terms indirect vs direct speech don't mean much to you),

Direct speech would be:

The boss harshly scolded me, saying, "You made personal calls on the company phone."

Indirect speech being

The boss harshly scolded me, saying I'd made personal calls on tthe company phone.

What と captures could be construed as either in Japanese.

1
  • I think it's also worth noting that the と particle in Japanese also has the meaning of quotation, so equivalent of putting quotation marks around of exactly what the boss said. Commented Dec 26, 2023 at 22:04

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .