I was reading a forum post and saw a comment replying to someone who said they chose not to curse/chew out people online. Their response was saying that it's not a physically dangerous thing to do, but then added:

ただ、確かにそういう暴力性を心の中では持ち合わせているというのは、恐怖の対象にはなり得るな。 "But the fact that you have that kind of violent nature in your mind can be a source of fear" [presumably for others].

I previously thought that the Y statement after というのは had to either end in either a noun or an い-adjective, especially if the X statement before というのは is a verb.

Here the X statement ends with 持ち合わせている, and the Y statement ends with なり得る.

I remember being corrected for saying:


to instead → 日本語ができるようになるというのは時間がかかることだなあ.

"Becoming able to speak Japanese takes time"

What is different here about these というのは sentences? Why can you end with a verb in the first one but not the second?

  • It is rather that 日本語ができるようになるという事 and 時間がかかる do not come together, just like That one becomes fluent in Japanese takes time does not work in English.
    – sundowner
    Dec 26, 2023 at 13:23


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .