I read this article on NHK about Christmas cakes and it has this title:
But I'm somewhat confused on how to properly interpret the title. I'm not sure what 高くなりそう (seems to have become expensive) applies to. Does it apply to 卵の値段 (price of eggs) or クリスマスのケーキ (Christmas cakes)?
Currently I read it as
Christmas cakes. The price of eggs have gone up and they (the price of eggs) seem to have become expensive.
But I'm not sure if this is correct since its seems like it could also easily mean:
Christmas cakes. The price of eggs have gone up and they (the Christmas cakes) seem to have become expensive.
How does the て form of 上がって effect the scope of the subject(s) here?
Should it be treated as a whole singular thing like 卵の値段が上がって高くなりそう? And the subject used with 高くなりそう in this case is 卵の値段? This is how I currently interpret it.
Or should 卵の値段が上がって高くなりそう be treated as 2 separate chunks like 卵の値段が上がって (the price of eggs have gone up) and 高くなりそう (X seems to have become expensive). And because 高くなりそう has no explicit subject, the X in this case defaults to クリスマスのケーキ? This the other way it could be interpreted it seems.
If its interpreted this second way, why is that the case? As I would think that 高くなりそう would be connected to 卵の値段 since its set as the subject in the first part with が.
Would the meaning change if the title was just 卵の値段が上がって高くなりそう without any mention of クリスマスのケーキ? Or would this be an incomplete sentence then since 高くなりそう would not be connected to anything?