0

よかった。。。って言っていいもんかな

I wonder if it's alright to say "I'm glad"

何がです?

About what?

お前さんは何年追いかけた敵を討ったじゃない

You didn't kill the enemy that you chased for years (or you killed the enemy you have been chasing for years,didn't you)

そのことですか

あんまり嬉しそうじゃないね. ほんと死んでほしくなかったかい?

You don't look too happy. You didn't want him to die?

What does そのことですか here mean? Some そのことですかわからない maybe?

I also took as 討ったじゃない as "You didn't kill" but could it be "You felled him, didn't you"? I guess the confusing is because he didn't kill him himself but he still died.

1
  • Yes it's a phrase literally meaning "that sort of thing" but people say it in the same way we would say "really?" in response to information.「そういうこと?」I also hear a lot from my friends used in the same way. It's a way to acknowledge, like how sundowner said. In this example i think it translates well to "is that so" Dec 6, 2023 at 3:30

1 Answer 1

3

As far as I can think of, verb(ta-form) + じゃない always means isn't it?/didn't you etc. When it is used as noun + じゃない, it can be ambiguous as in これは大発見じゃない = this is quite a discovery, isn't it? / this is not (worth being called) a discovery.

So 討ったじゃない means you killed the enemy, didn't you?. そのことですか is an acknowledgment for understanding what the other means.

  • 何がです? - About what?
  • お前さんは何年追いかけた敵を討ったじゃない - You killed the guy
  • そのことですか - (Ah, did you mean) that thing.
1
  • 1
    The one exception I can think of is a particular use of じゃない, like 「『やっちゃった』じゃない!」 'Don't say "oops, I did it"!'
    – Angelos
    Nov 29, 2023 at 23:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .