I have a question about the following example sentence:

これは日本の会社のだ(である)。だが、 タイで作られた。

From what I understand, である/だ and ます/です should not be mixed, and である is used in written language.

However, is following sentence correct in a formal/written context:

これは日本の会社のである。だが、 タイで作られた。

Or is there an alternative to the root/た/ない form that should be used instead? To me, it seems odd to mix -である (formal) with forms I consider casual (た、ない、etc.)


1 Answer 1


である certainly marks the sentence as written-style, but in a style where you are using である, the normal past (perfective) would be ~た, 作られた; similarly, the negative would be 作らない and so on. These forms are not necessarily 'casual'.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .