サトルは正義感がとみに強い男ではあるが、それをいいことに利用しようとすりよる輩も存在していた。
The 広辞苑 dictionary lists とみに to have the meaning of しきりに :
しきりに。「老眼が―進んだ」「国運―衰える」
which on of its meanings is "intensely".so, does とみに here means intensely ?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFirst note that しきりに means very often, many times in a short time.
I think your interpret the writer's intention correctly. That is, it means intensely or more simply particularly, notably.
That said, it seems a wrong use of とみに.
I checked several dictionaries and all of them say とみに means 急に、にわかに = suddenly (精選版日本国語大辞典, 大辞泉, I checked 明鏡 and 学研現代国語辞典 as well.)
As mentioned here, for example, using とみに as particularly is a common misuse. (This means you'd never get to the true meaning by dictionary though some dictionaries may mention very common misuses.)
「最近とみに暑くなってきた」ならともかく「今年はとみに暑かった」は誤用といえる。「特に」の意味と間違って使っていると思われるケースが近ごろとみに目につく
I checked 広辞苑 and as you say, it lists しきりに as the second item. It's just a mystery to me. Both examples you wrote should be understood as 急に.