Consider the sentence:


As far as I understand, てから here is used to glue them into “You must go to the pool after taking a shower” which makes the most sense.

However, I was confused at first and thought it meant “After taking a shower, you must go to the pool [and nowhere else]”, which doesn't make a lot of sense in real life.

What would be the grammatical way to “reverse” the sentence? Would it be something like this?

After you finish your work, you must go home [and do nothing else which is not going home].


You must report to me after finishing your work.


1 Answer 1


They are to some extent ambiguous, just as (I think) You must go to the pool after taking a shower is. I don't think there's any grammatical reason that it can't mean After taking a shower, you must go to the pool [and nowhere else]. As you say, it is unlikely, but it is a matter of meaning.

Practically, you also got the answer already. Basically:

  • A(し)てから、B(し)なくてはならない : You need to do A first before doing B.

It is like (AしてからBする) + なくてはならない = It must be 'do A, then do B'.

The 'reverse' version is just use たら=if

  • A(し)たらB(し)なくてはならない = If you do A, you must do B.

So, with the correct conjugation,

  • 仕事が終わったら、家に帰らなくてはなりません。

This means, as you intend, After finishing the work, you must go home (you can't stay in the office).

These things said, one example I came up with is:

  • 仕事が終わってから、子供を迎えに行かなくてはなりません

This can be 仕事が終わったら, but I think both are fine and usually both are interpreted as After work, I must go pick up my kid. Ultimately it depends on the meaning.

  • Haven't read, but found nihongobu.net/te-tekara-tara
    – sundowner
    Nov 15, 2023 at 1:03
  • Is it ungrammatical or not idiomatic to use しまったら to emphasize the completeness of the action? Nov 15, 2023 at 11:47
  • To my native English ear "You must go to the pool after taking a shower" is just weird. It is definitely saying that after I have taken a shower I have no choice but to go to the pool. A natural sentence would be "You must take a shower before going to the pool". I'm rather surprised to learn that シャワーを浴びてから、プールに入らなくてはなりません does sound natural. Nov 15, 2023 at 16:33
  • 1
    @homocomputeris 1. しまう needs て-form, so it would be 仕事が終わってしまったら. 2. Using 終わってしまう here does not sound completely right to me; Perhaps it's better to use the transitive 終えてしまったら - 仕事を終えてしまったら家に帰らなくてはならない. (終わってしまう may sound odd because it sounds like feeling sorry for finishing the work)
    – sundowner
    Nov 16, 2023 at 8:56

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .