The following is from the anime Bleach. At the end of every episode they have a little 予告 where the break the fourth wall. After a voiceover announces a tragedy to come, an anonyed Ichigo (the main character) replies:
その予告は1週早え!つーかそんな渋い話じゃねえし!ああっやっぱり時間がっ… (end of episode). The last bit is translated as "Oh no! We've run out of time!"
What is the function of やっぱり in the sentence above? The closest usage I can think of is やっぱり associated with regret, e.g. やっぱり傘を持ってくればよかった – I should have brought my umbrella. やっぱり行けばよかった. I should have gone.
Yet in these examples we still have the expected nuance "I knew it! I thought so! Just like I expected", which seems absent in the sentence from Bleach...