5

I am reading the Japanese translation of Matilda. I am stuck on understanding the following sentence:

事故にでもあわなければいいがと、ミセス・フェルプスはそれが気がかりだったが、けっきょく、口出ししないことに決めた。

What is the meaning of が in the emboldened section of the quote? Would it not work perfectly as well without this particle?

If this is a common grammatical construct, I would also much appreciate any further examples of its usage, though these are not necessary for an accepting answer!

Thank you :)

1 Answer 1

7

This が marks the end of a clause and technically means "but" in the typical way that Japanese end sentences with が or けど etc.

The following と is the quotative と. So there is a suggestion that this is her inner dialogue as she's thinking through the situation and what to do.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .