0

enter image description here

じゃないじゃん from context she seems to be it's the time to support that girl?

and "I don't have more free time. Pull yourself together"

4

1 Answer 1

5

In an uncontracted polite form, it would be 応援している場合ではないではないですか and this is a double negative in the sense that it contains two negative words, but not the kind in which they cancel out each other. A literal English translation that retains the double negative structure would be something like:

Do you not think you should not be cheering for that girl?

But since じゃん comes at the end of a sentence, it should be easier to understand it if you simply saw it as something like "right?" or "don't you think?" that you put at the end of a sentence in English.

7
  • What is the first janai doing then?
    – Bluegate
    Nov 3, 2023 at 21:38
  • @Bluegate - negating 応援している場合だ, of course.
    – aguijonazo
    Nov 3, 2023 at 22:16
  • "if you simply saw it as something like "right?" or "don't you think?" that you put at the end of a sentence in English." - or like the French "n'est-ce pas?" Nov 4, 2023 at 7:32
  • But aren't they say they should cheer the girl?
    – Bluegate
    Nov 4, 2023 at 17:35
  • 1
    @Bluegate - No, she is suggesting the other girl (Asuka) should be spending her time or energy for herself.
    – aguijonazo
    Nov 4, 2023 at 20:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .