I'm fairly certain there's a certain stigma surrounding second-person pronouns in Japanese. Even in Chinese, it's generally considered polite to avoid them (and refer to a person by surname, title, position or similar), although this practice has been declining somewhat as 您 is seen as a respectful way of saying "you" that one would generally use in the presence of parents and authority figures.
With that being said, I am curious to see which characters from Classical Chinese, including those popular in ancient texts, continue to be used in Japanese today.
Are these characters used, and if so, what are the connotations behind them? Have Japanese texts referred to these characters, even if in only ancient writings? These would be: 汝, 爾, 乃, 而, 若, 伊, 子, 君, 卿, 您, 你, etc.