I came across the following sentence as an example sentence for the grammar point つつある in 新完全マスター文法N2:
My attempted translation is
As this company continues to develop, "the future is expected" (?)
This literal translation of the 将来が期待される part didn't make sense to me. I know that 期待 means "expectations", but you would expect a particular outcome, result or state, not just "the future" in general, for example:
I looked up the expression 将来が期待される and it seems to mean "promising, being expected to have a good future". But I don't understand where this "good, promising" part comes from. Does it come from 将来, from 期待, or is it just an idiomatic expression?
Additionally, I am confused by the use of the passive 将来が期待される instead of 将来を期待する. Is the company itself expecting a promising future or is it a general expectation by the public?