In the first sentence he says he'll be one step ahead in contributing to society.
And then he adds...
From context and given the use of 抜け it seems to be "I'll be leaving the bottom of society first"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Your understanding is fine. More literally I'm the first to leave (the group of 'trash of society').
It is almost a fixed phrase to be used by a person who wins some kind of games.
For example, playing old maid, the winner leaves the game first, so they say いち抜けた when they win (getting the last matching pair of cards). に抜け, さん抜け etc. are not impossible, but are used less often.
More generally, it can be used when leaving a group of people. I think typically the 'leaver' is wary of the group. In English, it may be close to I quit or I'm out.
The last ぴ is just a meaningless suffix. It makes it sound more playful.