1

I came across the sentence

一人10個りんごを与える

From what I can gather, it simply says "will give 10 apples to each person".

I've seen the grammar あたり and につき that is also used for this idea of "per x"/"apiece". Does the sentence still grammatically mean the same thing if you add in either あたり or につき after 一人?

一人あたり10個りんごを与える

一人につき10個りんごを与える

If so, is dropping あたり/につき here just a colloquial way to express the "10 apples per person" idea?

2
  • Interestingly, "一人10個" is exactly how you'd write "10 per person" in modern Chinese.
    – DaoWen
    Oct 3 at 16:51
  • It's not particularly colloquial.
    – aguijonazo
    Oct 3 at 23:09

1 Answer 1

1

If so, is dropping あたり/につき here just a colloquial way to express the "10 apples per person" idea?

Exactly!

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .