I am puzzled by the use of 明朝 in the below panel.
Using 明朝 here would be quite a wordy way to say 5日後の早朝. I checked an English translation today and it seems like 明朝 actually means 早朝?
I am puzzled by the use of 明朝 in the below panel.
Using 明朝 here would be quite a wordy way to say 5日後の早朝. I checked an English translation today and it seems like 明朝 actually means 早朝?
4日目の明朝 technically might mean "the 4th day's next day's morning" or "the morning after the 4th day". If everyone understands that "the 4th day" is much more important than the other days, one might refer to the 5th day's morning like this. Still, even in such cases, it's more natural to say 4日目の次の朝 or 4日目の翌朝 instead. In the context of this manga, there seems to be no preestablished understanding that the "4th day" is special, so the phrase 4日目の明朝 sounds very puzzling. I agree with the opinion that it's probably a typo for 早朝.