4

In the second episode of Death Note, a 死神 says about a human school:

退屈だな学校ってところも

  1. 退屈だ is I assume modifying 学校. So why isn't だ in its attributive form, as in 退屈なな学校 (I assume the other な is the emphasizing particle that indicates the speaker is "speaking to himself")?
  2. The sentence ends abrubtly. Since it doesn't end with a verb, I assume it's being colloquially dropped. What verb could it be?
  3. Is the って here short for という (being used as like a "dictionary definition"; e.g. "the so called school")?

My attempted translation would be something like

Even this place (a so called "boring school")...(some verb)

I'd be tempted to make the verb 退屈だ but it's already at the beginning of the sentence:

学校ってところも退屈だな

Even this place (the so-called "school") is boring!

1 Answer 1

5

There is a phrase boundary after 'na', thus: 退屈だな、学校ってところも. This is an example of right-dislocation---the plain sentence would be 学校ってところも退屈だな, and the topic, 学校ってところも, has been shifted to the right, after the verb/predicate. The effect is to give prominence to the predicate, taikutsu da na.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .