Turn is ターン. Period.
As for Dad, おやじ (オヤジ, 親父) is not bad, but you may want to choose おっさん or おじさん instead. おやじ can be used to carry a connotation of "dandy" sometimes, and recently it may even appear on the cover of a fashion magazine:
On the other hand, おっさん is often used to playfully express something that has an "old man vibe", so if you want to humorously convey a dad-like action, おっさんターン or おじさんターン might be more fitting. If used appropriately, it wouldn't sound too negative.
Note that this is just a literal translation attempt. With おっさんターン, even people who are not familiar with skiing can infer that it refers to some traditional-yet-uncool turn, but those who are knowledgeable about skiing may not necessarily understand what specific style is being referred to.
パパターン, 父親ターン and so on are simply confusing.
For another example, this writing style featuring lots of emoji is often referred to as おじさん構文 (but not オヤジ構文):