From a tutorial contrasting ころ with くらい:
2メートルくらいの所に印をつけてください。 (Correct)
Please make a mark around the 2 meter point. (Natural Japanese, as an approximation is being discussed)
2メートルごろの所に印をつけてください。 (Incorrect)
Please make a mark within the span of 2 meters. (Unnatural Japanese, as the listener would think that marking a line anywhere within the two meter space is fine)
For context, I have seen elsewhere that くらい can mean
- "around" or "approximately"
- "to the extent that"
- "at least"
and it seems like a unified definition of all of these would be something like "to the minimum extent of".
My overall question: does 「2メートルくらいの所に印をつけてください」 literally mean ”Please mark on the 2 meter mark or slightly after" (with 2メートルくらい meaning "to the minimum extent of 2 meters")?