1

Even in English, I can almost imagine someone saying

I have received my crimes.

to be a short-hand way of saying

What goes around comes around, and I have received the consequences for my criminal actions (of which I accept guilt).

Of course, it's way more idiomatic to just say

I have received punishment (for my crimes).

So in Japanese, does the phrase

罪を受ける

Receives punishment.

literally mean

Receives crimes?

I ask because it's pretty confusing that 罪 usually means "crime" or "sin" but in some cases (like in this phrase) means "punishment" (a distinct but related concept). I was just curious if 罪 in all cases actually does mean "crime", but something like the above is going on.

As evidence for this, the Wiktionary entry for 罪 doesn't list "punishment" as an acceptable meaning of つみ (but other bilingual dictionaries do).

4
  • 3
    Daijirin entry for 罪 lists "punishment" for its second definition:「①法律的・道徳的・宗教的な規範に反する行為。「―を犯す」②①に対して負うべき責任。また,それに対して科される制裁。刑罰。「―に服する」「―を償う」「―に問われる」「人の―をかぶる」」.
    – Jimmy Yang
    Sep 21 at 20:04
  • 3
    罪を受ける doesn't sound very natural to me. 「罪を受け入れる 」ならいいと思いますが
    – chocolate
    Sep 22 at 9:11
  • 1
    I have removed the "etymology" tag, since the question doesn't actually ask about the origins or development of the term. As what seems like a more-fitting replacement, I have added the "meaning" tag instead. Sep 22 at 16:56

1 Answer 1

3

I find it weird, too, and from what I gathered, most contemporary speakers don't understand 罪 as "punishment".

Apparently it used to mean both things, but today many people would exclusively understand it as "crime" (so that you can say 罪を償う but not 罪に服す)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .